Fordítói szabadság
A szokásos negyedévi amazon.com-os ámokfutásom során kezembe került egy nagyszerű könyv. (hamarosan írok róla ajánlót is). A könyv fedelén lévő kép nagyon ismerősnek tűnt, csak a címe nem tűnt annak. Az eredeti könyv címe : "The Art of Black and White Photography: Techniques for Creating Superb Images in a Digital Workflow". Mivel a szerző eredetileg német, természetesen a könyv először németül jelent meg. A címe pedig : "Die Kunst der Schwarzweißfotografie. Eine Schule der Bildgestaltung im digitalen Zeitalter" Ami szegényes német tudásom alapján egybevág az angol címmel. Nos a szerző eme tényleg jó könyve megjelent magyarul is. Azonban egy dolgot nem tudok felfogni, hogy hogyan lett a fenti címből a magyar fordításban "Kreatív képkompozíció a fotográfiában" ? Nem fogok 5400 Ft-ot áldozni arra, hogy a fordítást összevessem az angol változattal, de ha a fordító ilyen nagy szabadságot engedett meg magának a cím fordításában, akkor vajon mi történt a könyv szövegével ?
- Sefi blogja
- A hozzászóláshoz belépés szükséges
- 8570 olvasás
Hozzászólások
Az eredti német cím - ha jól került beírásra - kettős, mintha egy sorozat egyik kötetéről lenne szó: sorozat a fekete-fehér fotografia, a kötet témája ezen belül a képalkotás.