Jul
27

Fordítói szabadság

3
Az adott értékelés: nincs Átlag: 3 (2 értékelő)

A szokásos negyedévi amazon.com-os ámokfutásom során kezembe került egy nagyszerű könyv. (hamarosan írok róla ajánlót is). A könyv fedelén lévő kép nagyon ismerősnek tűnt, csak a címe nem tűnt annak. Az eredeti könyv címe : "The Art of Black and White Photography: Techniques for Creating Superb Images in a Digital Workflow". Mivel a szerző eredetileg német, természetesen a könyv először németül jelent meg. A címe pedig : "Die Kunst der Schwarzweißfotografie. Eine Schule der Bildgestaltung im digitalen Zeitalter" Ami szegényes német tudásom alapján egybevág az angol címmel. Nos a szerző eme tényleg jó könyve megjelent magyarul is. Azonban egy dolgot nem tudok felfogni, hogy hogyan lett a fenti címből a magyar fordításban "Kreatív képkompozíció a fotográfiában" ? Nem fogok 5400 Ft-ot áldozni arra, hogy a fordítást összevessem az angol változattal, de ha a fordító ilyen nagy szabadságot engedett meg magának a cím fordításában, akkor vajon mi történt a könyv szövegével ?

Hozzászólások

Vesalius
2008, július 29 - 21:04
Vesalius képe
A "keatív" mint jelző, esetleg tevékenység amerikai nyomásra terjedő kifejezés, ott is, ahol nincs értelme, vagy agyament nagyképűség. Igy lesz eg programautomata "kreatív" (na mitől lenne az), esetleg inteligens, akár egy mosópor, vagy fottisztító. A fogalmak leértékelése a szellem leértékelése. Az ereedti német cím tárgyilagos: "fekete-fehér fotografia"-ról, a "képalkotás kompozicio) iskolája"-ról szól. A kretív szó beszúrása a magyar fordításban amerika majmolás.
Sefi
2008, július 30 - 20:58
Sefi képe
Egyetértek. Amit igazán nehezményezek, hogy a magyar cím nem említi azt, hogy a könyv igazából a fekete-fehér fotózásról szól. Persze a leírtak egy része alkalmazható a színes fotózásban is... talán úgy gondolta a kiadó, hogy egy fekete-fehér fotózásról szóló könyvet már nem lehet eladni itthon? Ez marhaság... bár mit várunk egy olyan kiadótól aki a "vezető" magazinját egyre gyakrabban cicivel és p*ncival próbálja vonzóbbá tenni.
Vesalius
2008, július 31 - 15:53
Vesalius képe

Az eredti német cím - ha jól került beírásra - kettős, mintha egy sorozat egyik kötetéről lenne szó: sorozat a fekete-fehér fotografia, a kötet témája ezen belül  a képalkotás.

Vesalius
2008, július 31 - 22:04
Vesalius képe
A három cím mintha legalább két könyvet takarna. Ezek közül az egyik az idézett német könyv, (a cím második mondata alcím!), de a szerzőnek van egy másik, kreatív fekete-fehér fotografia workshop című könyve is. Utóbbi cím megfelel a DFM által hirdetettnek, de a címlap a másikról jön. Az angol egy egyvelegnek tűnik - cím alapján, ha eltekintünk a fordítói szabadságtól. (Lásd: Bookline, ill a szerző bibliográfiáját - Bookline, Amazon)
Sefi
2008, augusztus 1 - 06:11
Sefi képe
Elballagtam egy könyvesboltba és belelapoztam a magyar változatba, ugyanaz mint az angol nyelvu valtozat. A nemet valtozat amazonos nezokepein lathato belső oldalak pedig megtalálhatóak az angol változatban is. Ergo a három cím egy és ugyanazon könyvet takar.
Vesalius
2008, augusztus 7 - 09:20
Vesalius képe
Hát igen. A mintaoldalakból én is erre jutottam (valószínüsitettem), bár zavaró, hogy a szerzőnek van egy, itt címében részben "bekevert" könyve is. Címverziók - forditói verziók? - vajh a magyar fordítás a mértéktartóbbnak tűnő német, vagy a "szabadsággal megáldott" angolból készült?

Hozzászólás-megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás-megjelenítési mód a „Beállítások mentése” gombbal rögzíthető.
A webhelyet a Drupal - egy nyílt tartalomkezelő rendszer - működteti